銀行貸款 小額借貸 線上貸款 汽車貸款 手機貸 負債整合 桃園借錢 桃園借現金 桃園快速撥款 桃園小額借貸 桃園借錢管道 桃園代書借款 古蹟交流社 東森新聞手機板 東森新聞 本地新聞 | 今日時事 | 團購 團購電商 團購主 享樂 享樂購 TZ娛樂城 娛樂城 贏家娛樂城 WG娛樂城

    等試驗完論文以後,陳序又開始用報刊、小說、以及初高中和大學的教材來進行實驗。


    最終結果顯示,準確率達到了99%。


    一個令人難以置信的數字。


    看著翻譯結果,陳序久久說不出話來。


    剛得到小白時,他想著利用小白翻譯小說到外國網站上賺錢。


    可是真到了這一刻時才發現,那不過是高射炮打蚊子,大材小用罷了。


    高精度語言翻譯器的麵世,意義實在是太重大了。


    甚至從某種程度上來講,多國語言翻譯器是一款真正能推動社會發展的技術。


    比如無數科研人員,為了掌握最前沿的科學知識,而不得不花費大量精力去學習英語,因為當今世界所有最前沿的科學論文、文獻、論著都是英文格式,不會英文簡直是一個災難。


    如今有了高精度語言翻譯器,那些科研人員就可以不用學習英文了,把所有精力都花在學問本身上麵。


    還有同聲傳譯、麵對麵翻譯。


    為了掌握最精確諮詢,而不得不聘請專業的英文翻譯人員。


    耗費了大量的人力物力財力。


    有了高精度語言翻譯器,以後就不需要那麽麻煩了,可以節省很多成本。


    其他的像商務、外貿、外語培訓、出版編輯等領域,都會得到徹底的改變。


    除此以外,高精度語言翻譯器還有一個好處,可以打破英語在世界上的統治地位。


    以後國內除了一些專業性領域外,比如計算機,其餘的就把英文當作一種興趣愛好吧。


    說到計算機,陳序突然想到了一件事——cx語言。


    趁著cx語言體係還沒有完全架構好,能不能直接改成中文的?


    “咦,對啊!我怎麽沒想到呢?”想到這個問題,陳序眼睛頓時一亮。


    之前一直燈下黑給忘記了。


    然後立刻問小白道:“小白,cx語言的程序設計能不能改成中文啊?”


    小白:“可以啊,它的程序架構體係本來就包含了中文。實際上cx語言更適合用中文來編寫,因為字跡信息含量更大,包容性更廣。”


    陳序無語道:“之前你為什麽不告訴我啊?”


    小白:“你也沒問啊。”


    陳序:“……”


    隨後陳序立刻讓小白把cx語言的程序架構體係從英文改成中文。


    五分鍾後他用cx語言漢語編譯器編寫了一款貪吃蛇小遊戲。


    一共121個漢字。


    然後試玩了一下,沒有任何問題,非常的流暢。


    陳序興奮的點了一根煙,然後叼著煙開始編寫連連看。


    同樣的,僅僅用了156個漢子便編寫完成了。


    陳序激動不已。


    cx語言簡直就是為漢字編程誕生的一樣,把彈性語言裏的“彈性”跟漢字裏的包容性完美的結合了在了一起。


    從效率上來說,比英文的強太多了。


    實際上在他看來,中文才是這個世界上最簡潔、最高效、最應該推廣的文字。


    英文太囉嗦了,不像中文那樣簡潔高效。


    舉幾個簡單的例子,比如“夫妻”、“父子”、“母女”、“師生”;


    但是換成英文就變成了“夫and妻”,“父and子”,“母and女”,“師and 生”。


    中間要多個連接詞。


    再比如,我們中國人說“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶”;


    但是英文就不行,他就要說“開門七件事,柴米油鹽醬醋and茶”。


    還有我們說“春天、夏天、秋天、冬天”,但是英文裏就變成“春天、夏天、秋天and冬天”。


    好像他們特別怕這些字失去聯絡。


    還有,我們認為可有可無的字眼,甚至沒有還好一點,但是在英文裏可能就是非常重要的字眼了。


    比如我們問朋友有沒有吃飯,一般說:“飯吃了沒有?”,或者“吃了沒有?”,而不說“你吃飯了沒有?”,“飯被你吃了沒有?”


    鷹國跟米國的人看著就覺得沒頭沒腦的句子。


    還有比如李白的《靜夜思》,如果用英文說,那就是“我床前明月的光,被我疑惑成地上的霜;我舉頭看看那明月,我低頭又思念我的故鄉。”


    像這樣的很多很多。


    而英文編程中大多數用大寫縮寫的方法表示一個概念、定義和變量,因此如果不了解的人是無從知道,而中文幾個字就能簡單表示了。


    中文具有比較明確的歸類表達方式,如公交車、小汽車、自行車、吉普車都是行走的車輛,都與車有關,而英語每個事物都有一個不同的名詞,不容易記憶。


    比如bus公交車,car小汽車,bike自行車,jeep吉普車。


    因此這種方式如果套用到編程上,那麽每個變量均用不同的代表,那樣要記憶的單詞量就非常巨大了。


    最簡單的,中國人隻要掌握3000個字就能讀名著,而外國人必須掌握30000個以上單詞才能看明白報紙。


    ……


    今天是一個具有裏程碑式紀念意義的日子。


    外語翻譯器和cx語言的中文版的誕生,都是具有劃時代意義的事情。


    陳序興奮不已。


    晚上找賀剛去喝酒。


    6號一大早,他去了星海科技在環球金融中心的辦公室。


    他目前是星海董事長兼首席技術官。


    總經理人選空缺。


    副總經理叫祁文彬,劍橋海歸博士,前昆侖萬維科技項目部副總監。


    技術部總監叫周琦峰,交大計算機科學與技術碩士生,前迅雷科技高級技術專家。


    技術部副總監李朔,某211學院畢業,前綠蒙高級技術員。


    市場運營總監廖萍,複大本碩博連讀,前百事通市場開發部副總監。


    市場運營部副總監邵紅才,某二本院校畢業生,私營業主。


    然後還有行政部部長陳亞楠。


    財務部部長薑愛香。


    除了陳亞楠跟財務部部長薑愛香沒來外,其餘的五個人都到了。


    陳序也沒囉嗦,開門見山的把外語翻譯器的事情講了講。


    聽到他的話,眾人臉上都露出了難以置信的表情,甚至表情裏帶著微微的驚恐。


    陳序緩緩說道:“經過測試後,英文翻譯準確率大概為98.5%左右,這是指擁有大量專業名詞的論文。


    如果是日常報刊、小說的話,準確率可以達到99%。”


    副總經理祁文彬,深深的吸了一口氣,然後問道:“陳總,你……你知道你在說什麽嗎?”


    陳序:“當然知道。”


    祁文彬說:“如果準確率真得可以達到99%,那麽意味著這個世界上99%的翻譯人員都將失業。而由此產生的每年數百至上千億美元的市場,都將歸咱們公司所有。”


    陳序笑道:“軟件我已經上傳到你們麵前的服務終端裏,你們試試不就知道了。”


    現在都在推行無紙化辦公,星海自然也不例外。


    會議室辦公桌上都有鑲入式觸摸液晶板,所有與會人員的資料文件都在裏麵查看。


    聽到陳序的話,會議室裏的人都紛紛去查看。


    剛來上班的邵紅才還有些不習慣,也有些拘謹,弄了幾次都沒打開液晶板。


    坐在他旁邊的廖萍說:“桌子下麵有個開關,打開後用你的工牌刷一下就行了。”


    “噢……謝謝。”邵紅才根據廖萍的指點找到了開關,然後打開了液晶板。


    很快找到了陳序說的多國語言翻譯軟件。


    然而尷尬的是,他在野雞大學裏學的那些英文早就還給老師了,除了記e on baby,點頭yes搖頭no以外,單詞一共也沒記住幾個。


    讓他分辨翻譯軟件的正確率,實在是難為他了。


    那邊,隨著不斷的實驗驗證,祁文彬、周琦峰以及李朔,臉上相繼露出了震驚的神色……

章節目錄

閱讀記錄

全球製造所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者二將的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持二將並收藏全球製造最新章節

xxfseo.com